Tuesday, 5 November 2019

Sonnet XVIII (18) by William Shakespeare[Critical Analsis & Line-to-line Explanation)


Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
   So long as men can breathe or eyes can see,
   So long lives this, and this gives life to thee. 

This sonnet is considered to be the most famous of all the sonnets written by William Shakespeare. The poet appreciates someone, who is not clearly mentioned in the poem.

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate: 

The sonnet opens abruptly with a rhetorical question ‘Shall I 
compare thee to a summer’s day?’ 

The next line ‘Thou art more lovely and temperate’ seems to be directly addressed to the person who is being appreciated in such a unique manner.

The poet is not taking any permission from the person addressed to, but it may be that the poet poses this question to himself just to give conversational tone to the opening of the sonnet. He thinks to compare his beloved (male or female) to a ‘summer’s day. In England, summer season comes for a very short time. One can notice beautiful flowers blooming around. So the poet desires to compare his beloved to a beautiful summer day. But then, suddenly, the poet changes his mind and declares ‘Thou art more lovely and more temperate: ‘

It means that the beautiful summer day has no comparison with his beloved because he/she is more lovely and temperate than a summer day. The use of the word temperate signifies ‘balanced’ or constant in nature.
In the next lines, the poet proceeds to prove as to how the summer’s day is unpredictable and not constant as the beauty of his beloved is.
Rough winds do shake the darling buds of May,
First, rough or strong winds start blowing all of a sudden and they shake off the lovely buds from the plants. Thus the beauty and loveliness of the summer day is ruined by the fast blowing winds.

And summer’s lease hath all too short a date:

Second, the summer season is short-lived. As we know, summer season provides respite from the chilly weather conditions prevailing there in the whole region. It is like spring season which we enjoy in our country. Thus the poet adds second contrasting feature of the summer day.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines, 

Third, sometimes it so happens that the sun shines too much brightly in the sky. The poet calls the sun ‘the eye of heaven’. Here, we find personification of the sky and the sun has been used as a metaphor to intensify the effect of the heat on the earth and all the creatures on it. In simple words, we may say that though the summer days are very beautiful in England but their beauty and loveliness is sometimes marred by the heat of the sun. On the other hand, the loveliness of his beloved doesn’t have such limitation.

And often is his gold complexion dimm’d;

In the above line, the poet keeps on describing the summer day’s limitations. He says that very often the golden complexion of the summer day is dimmed when the clouds overcast the sky and the sun is hidden behind them. We must note here that the poet has also personified the summer day having loveliness and beauty on his face. That’s why, he uses the pronoun ‘his’ in the above line. If we assume that the poet means to say the sun’s golden complexion, it does not establish connection to the main thread of the meaning. The reason is that the poet has called the sun ‘the eye of heaven’. In spring season, the sun is usually mild and its rays make the face of the earth with all its beauty golden. But the poet says that the summer’s day, which is often golden due to the mild rays of the sun, is sometimes dimmed when there are clouds in the sky. We may also suppose that the sky is dimmed when the clouds hide the sun behind them. Thus the poet proves his point that the loveliness of a summer’s day is transitory.

And every fair from fair sometime declines,

After describing the dimming effect on the summer’s day, the poet proceeds to lay emphasis on the transitory nature of physical beauty on the earth. Beauty of every object on the earth fades with the passage of time.

By chance or nature’s changing course untrimm’d; 

The reason behind this ruinous nature of Time is by chance or it may be the unaltered plan of Nature.

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
After creating a bitter contrast by describing the limitations of the summer’s day, the poet comes to the point. Now he says what he really wanted to say. He says that his beloved loveliness shall never fade. He calls it eternal. His friend will also never lose the qualities that he/she possesses. The poet further points out that Death shall also have no effect on his beloved, who will remain eternal in his verses.
 So long as men can breathe or eyes can see,
 So long lives this, and this gives life to thee. 

He further clarifies the thought of making his beloved above the ravaging effect of Time and Death. He says that his verses and his beloved shall remain in the hearts of human beings till they live on the earth. The people shall keep on reading and enjoying his verses and, thus, his beloved shall also be living in his lines.



Sunday, 3 November 2019

An Elegy Written in a Country Churchyard by Thomas Gray (Lines 1 to 12)


An Elegy Written in a Country Churchyard by Thomas Gray
About the Poet
Thomas Gray was born in 1716 and died in 1771.
He was an English poet, who dominated the mid eighteenth century. He is also considered to be the precursor of the Romantic Movement in English poetry that began with the arrival of William Wordsworth and S.T. Coleridge.
थॉमस ग्रे का जनम 1716 (१७१६) में और उनका देहांत सं  1771 (१७७१) में हुआ थाl  वे एक महान कवी थे अठारहवीं शताब्दी के मध्य काल तक छाये रहे l उन्हें रोमांटिक मूवमेंट का precursor  माना जाता था और उनके पीछे पीछे ही विलियम वर्ड्सवर्थ तथा टी कॉलरिज जैसे  के महान कवी अंग्रेजी साहित्य पटल पर रहे थेl
 He was a classical scholar and a professor at Cambridge University. Some of his important works are: ‘Ode on the Spring’, ‘Sonnet on the Death of Mr. Richard West’, ‘Hymn to Adversity’ and ‘Ode on a Distant Prospect of Eton College’.
वे एक क्लासिकल विद्वान और कैम्ब्रिज यूनिवर्सिटी में प्रोफेसर थे l
उनके महत्वपूर्ण कार्य हैं: ‘Ode on the Spring’, ‘Sonnet on the Death of Mr. Richard West’, ‘Hymn to Adversity’ and ‘Ode on a Distant Prospect of Eton College’.
About the Poem
The poet was inspired to write this poem at his close friend Richard West’s death in 1742. The poem was published in 1751. It is considered to be Gray’s best poem and it was quoted for his skilful use of language and the universal appeal of the poem’s theme.
कवी अपने एक घनिष्ट मित्र के देहांत यानि मौत पर बहुत ही दुखी हैं और इसी कारण वे इस कविता को लिखते हैं l उनके दोस्त की मृत्यु १७४२ में हुई थी और यह कविता १७५१ में छपी थी l इस कविता को थॉमस ग्रे की सर्वोत्तम कविता माना जाता है l इस कविता को भाषा के कुशल प्रयोग के लिए और इस कविता की सार्वभौमिकता यानि यूनिवर्सल अपील के लिए भी सराहा गया हैl
It is an elegy in which the poet He mourns not only the death of the poor and humble villagers, but the rich also. While appreciating this elegy, Dr. Johnson said, “It abounds with images that find a mirror in every heart.”
यह एक शोक कविता यानि Elegy है जिसमें कवी केवल गरीब लोगों की मृत्यु पर अपितु अमीर लोगों   की मृत्यु पर भी अपना शोक प्रकट करते हैंl डॉक्टर जोंसन ने इस कविता की प्रशंशा करते हुए कहा था की इस कविता में इमेजेज ही इमेजेज हैं जिनको  प्रत्येक व्यक्ति के दिल  के आईने में देखा जा सकता हैl
The poem is written in four-line stanzas with abab rhyme scheme and it gives the poem a considerable pace. We find the poet in a country churchyard and is in pensive (thoughtful/meditative) mood.
कविता चार पंक्तियों के stanzas लिखी गयी है जिसकी राइम स्कीम है बी बी l यह राइम स्कीम इस लम्बी कविता को गति प्रदान करती हैl जैसे ही कविता आरम्भ होती है, हम कवी को उदास मुद्रा में देहात की एक churchyard  में बैठा हुआ पाते हैं l
Stanza-wise Explanation:
Lines 1 to 4
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o'er the lea,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
Let’s discuss the word meanings first:
Word-meanings: 1. Curfew: the church bell that announces the end of the day i.e. evening 2. Toll: ring 3. Knell: the bell that is usually rung at the funeral procession of a person 4. Parting day: evening time 5. Lowing: the sound created by domestic animals like cows 6. Plowman: farmer 7. Homeward: towards home 8. Plod: to walk in the way that shows the person is tired 9. Lea: meadow, pasture or grassy land
Explanation: As we know the poet is sitting in a country churchyard and he is in thoughtful mood, he gives a very minute detail of what is going on around him. We come to know that the ringing sound coming from the church bell announces that the day is over. The cattle are coming back to their shelters from the meadows.
जैसा कि हमें ज्ञात है कि कवी इस वक़्त देहात की किसी चर्च यार्ड में बैठे हुए हैं और अपने विचारों में खोये हुए हैं l कवी हमें आसपास मौजूद वातावरण के बारे में बहुत ही बारीकी से जानकारी दे रहे हैं l हमें पता चलता  कि चर्च की घंटी यह घोषणा कर रही है कि दिन समाप्त हो गया है  और शाम का वक़्त आरंभ हो चूका है l पशु हरे भरे घास के खेतों या मैदानों से वापिस अपने घरों की तरफ रहे हैंl
They are producing a lowing sound while moving in a tired way. The plowman (farmer) is also plodding on (moving slowly as if tired) his way to home. With the disappearance of the cattle and the farmer from the scene makes the poet and the whole surrounding world in darkness.
पशु थके थके से मंद गति में चलते हुए रम्भा भी रहे हैं l लोविंग साउंड का अर्थ होता गाये, बैल या भैंस आदि का रम्भाना l एक किसान भी अपना हल लिए थका थका सा भरी क़दमों के साथ धीरे धीरे अपने घर कि तरफ बढ़ रहा हैl तत्पश्चात पशु और किसान अपने घर पहुँच जाते हैं और कवी को चर्चयार्ड में बैठे हुए अपने अकेलेपन का एहसास होता है l कवी आसपास देखता है कि देखता है कि तमाम दुनियां को जहां अन्धकार ने अपनी काली चादर के साथ ढक लिया है l
[We already know that the sun has set and the gloom is spreading everywhere at a quicker pace.] हमें पहले से ही ज्ञात है कि सूरज छुप चूका है और अन्धकार अपनी तीव्र गति से वातावरण को अपना ग्रास  बनता जा रहा हैl
Lines 5-8
Now fades the glimm'ring landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
Word-meanings: 1. Fades: disappears 2. glimm'ring: shining in a dim light/flickering 3. Landscape: natural scene 4. Sight: scene 5. Solemn: serious 6. Stillness: quietness/calmness 7. solemn stillness: the quietness that makes one feel serious. It is an example of consonance, a poetic device in which more than one words in close proximity (near) begin with the same consonant sound 8. Beetle: an insect (see the pic) 9. Wheels: moves making a circle 10. droning flight: the act of flying that produces buzzing sound 11. drowsy tinklings: the light sounds produced by the bells that hung around the necks of the cows that are moving homewards now 12. Lull: to make someone feel serious and drowsy 13. distant folds: area at a distance
Explanation:  The natural scenery around the poet is losing its brightness due to the darkness that is engulfing it at its own natural pace. There spreads a serious quietness in the air everywhere except at a few places mentioned by the poet. The poet watches a beetle that is flying in a circling way creating buzzing sound.
प्राकृतिक दृश्य धीरे धीरे अपनी चमक खो रहे हैं क्योंकि अन्धकार अपनी तीव्र गति के साथ चरों ओर फैलता जा रहा है l  एक या दो स्थानों को छोड़ कर, जिनका ज़िक्र कवि करता है, हर तरफ गहन सन्नाटा छाया हुआ है l सर्वप्रथम कवि हमें बीटल नमक एक परिंदे के बारे में बताते हैं कि वह घूम-घूम कर एक चक्र बनाता हुआ तथा ghuun-ghun  की ध्वनि पैदा करता हुआ उड़ रहा हैl
There is also another sound that is spreading drowsiness. It is being created by ringing of the bells hung around the livestock at a distant barn or shelter.
वातावरण में एक और आवाज़ रही है जो वातावरण में सुस्ती पैदा कर रही है l यह आवाज़ दूर खेतों में स्थित खलियान या बाड़े ( शेड्स ) में बंधे पशुओं के गले में बंधी घंटियों के बजने से आ रही है l पशु जब घास खा रहे होते हैं तो उनकी गर्दने हिलती हैं और उनके के गले में बंधी घंटियों के हिलने से घंटियां बजती हैंl

Lines 9 to 12
Save that from yonder ivy-mantled tow'r
The moping owl does to the moon complain
Of such, as wand'ring near her secret bow'r,
Molest her ancient solitary reign.
Word-meanings:1.  ivy-mantled tow'r: The tower covered with ivy (an evergreen plant)   2. moping owl: unhappy owl   3. bow'r: shade of a tree 4. ancient solitary reign: Ancient means very old; solitary means lonely, the place where no one comes ; reign here means area.  4. Yonder : there
What does the phrase ‘ancient solitary reign mean here?
Ans. Actually, an owl prefers to live in lonely places. Graveyard is the suitable place for such creatures. The use of the word ancient shows that the owl has been living here for a very long time.
उल्लू अक्सर एकांत व् सुनसान स्थान पर रहना पसंद करते हैंl  ऐसे पक्षियों के लिए ग्रेवयार्ड यानि कब्रगाह    शमशान अदि स्थान उपयुक्त मने जाते हैंl उपरोक्त पंक्ति में ancient   शब्द का प्रयोग यह दर्शाता है कि उस स्थान पर उल्लू एक लम्बे अरसे  से रह रहा हैl
That is why it considers its right to live alone there. It is like his kingdom. It does not tolerate any intrusion in its kingdom. This is the reason why the owl is sad.
l इस लिए वह उस जगह पर अकेला  रहना अपना अधिकार समझता है l यह उसका साम्राज्य है l वह अपने साम्राज्य में किसी भी प्रकार की घुसपैठ   सहन  नहीं करता l क्योंकि  कवि ने उल्लू के साम्राज्य में घुसपैठ की है, इस  कारण वह निराश हैl
Explanation of the full stanza: The poet is explaining that there is a dead silence in the church graveyard except a few sounds coming from here and there. In the previous stanza he described the buzzing sound of a beetle and the light ringing sound of bells tied around the livestock.

कवि व्याख्या देते हैं कि कुछ एक आवाज़े जो इधर उधर से रही हैं, उन्हें छोड़ कर चर्च की ग्रेवयार्ड में घोर सन्नाटा छाया हुआ है l पिछले स्टैंज़ा में कवि ने दो आवाज़ों का ज़िक्र किया था, एक आवाज़ थी बीटल नमक एक परिंदे की और दूसरी आवाज़ थी पशुओं के गले में बंधी घंटियों के बजने की, जो दूर स्थित खलियान या पशुओं के शेड से रही थी  ,
 Another sound he describes here is that of an owl/ It is hooting in a silent moonlit night. But the poet gives extra meanings to this simple incident. First he creates an image of a tower (that is surely of the church nearby) covered in ivy. The poet has used ‘ivy-mantled tower’. It means the tower that has worn a mantle (a dress like a cloak) of ivy. Thus the tower seems to be personified.
उन दो आवाज़ों के अतिरिक्त कवि एक और आवाज़ का यहाँ ज़िक्र करते हैं और वह आवाज़ है उल्लू की
चांदनी रात में उल्लू हूटिंग करने में व्यस्त है l यह एक साधारण घटना है परन्तु कवि अपनी पोएटिक कला से इस साधारण घटना में कुछ और अधिक अर्थ प्रदान कर देते हैं l सर्वप्रथम वे एक टावर की तस्वीर   शब्दों के माध्यम से बनाते हैंl निस्सन्देह यह टावर उस चर्च का ही है, जिसे सदाबहार नमक बेल ने अपने पत्तों से ढक लिया है  l इसी कारण कवि ने 'मैंटलेड टावर' वाक्यांश का प्रयोग किया हैl कवि यहाँ पर पर्सोनिफिकेशन के माध्यम से इस चित्र को सजीव कर देते हैं और ऐसा प्रतीत होता है जैसे कि टावर ने हरे रंग का एक चोगा (क्लॉक) पहन रखा है l
The owl has also been personified and shown to the reader as if he is not happy at the presence of the poet in his secret and solitary place. So the poet imagines that the owl is complaining to the moon against the intrusion. The presence of the moon in the sky makes the atmosphere more gloomy and eerie.
कवि ने उल्लू को भी पर्सोनिफाई किया है l कवि को लगता है कि उल्लू को वहां पर कवि की  उपस्थिति यानि मौजूदगी पसंद नहीं है l कवि कल्पना करता है कि उल्लू अपनी हूटिंग के द्वारा चन्द्रमा से कवि के विरुद्ध शिकायत दर्ज करवा रहा है l इस तरह से उल्लू की हूटिंग होना , टावर का बेल से ढका   हुआ होना और चारों और चाँद की चांदनी का होना , ये कुछ ऐसे इमेजेज हैं जो वातावरण को अत्यधिक उदास  और रहस्यमयी बना रहे हैंl

The presence of the owl also adds something more to the atmosphere. The use of the word ‘molest’ is powerful here. It means the owl is not quite happy at the presence of the poet there. The owl condemns it in stronger terms by complaining to the moon that his secret solitary place has been molested by the poet.
उल्लू की उपस्थिति भी वातावरण में एक अजिबियत और रहस्य पैदा कर रही है l कवि द्वारा मोलेस्ट शब्द का प्रयोग अधिक प्रभावी है , ऐसा प्रतीत होता है कि कवि ने उल्लू के साम्राज्य को मोलेस्ट किया है क्योंकि उस टावर में उल्लू के रहने का वह एक गुप्त स्थान था l इस लिए उल्लू बार बार हूटिंग करके अपनी कड़ी शिकायत चद्र्मा के सामने दर्ज कर रहा है यह कहते हुए कि उस के गुप्त एवं एकांत स्थान को कवि ने मोलेस्ट किया हैl