An Elegy Written in a Country
Churchyard by Thomas Gray
About the Poet
Thomas
Gray was born in 1716 and died in 1771.
He
was an English poet, who dominated the mid eighteenth century. He is also
considered to be the precursor of the Romantic Movement in English poetry that
began with the arrival of William Wordsworth and S.T. Coleridge.
थॉमस
ग्रे
का
जनम
1716 (१७१६)
में
और
उनका
देहांत
सं
1771 (१७७१) में
हुआ
थाl
वे एक
महान
कवी
थे
अठारहवीं
शताब्दी
के
मध्य
काल
तक
छाये
रहे
l उन्हें
रोमांटिक
मूवमेंट
का
precursor माना जाता
था
और
उनके
पीछे
पीछे
ही
विलियम
वर्ड्सवर्थ
तथा
स
टी
कॉलरिज
जैसे के महान
कवी
अंग्रेजी
साहित्य
पटल
पर
आ
रहे
थेl
He was a classical scholar and a professor at
Cambridge University. Some of his important works are: ‘Ode on the Spring’,
‘Sonnet on the Death of Mr. Richard West’, ‘Hymn to Adversity’ and ‘Ode on a
Distant Prospect of Eton College’.
वे
एक
क्लासिकल
विद्वान
और
कैम्ब्रिज
यूनिवर्सिटी
में
प्रोफेसर
थे
l
उनके
महत्वपूर्ण
कार्य
हैं:
‘Ode on the Spring’, ‘Sonnet on the Death of Mr. Richard West’, ‘Hymn to
Adversity’ and ‘Ode on a Distant Prospect of Eton College’.
About the Poem
The
poet was inspired to write this poem at his close friend Richard West’s death
in 1742. The poem was published in 1751. It is considered to be Gray’s best
poem and it was quoted for his skilful use of language and the universal appeal
of the poem’s theme.
कवी
अपने
एक
घनिष्ट
मित्र
के
देहांत
यानि
मौत
पर
बहुत
ही
दुखी
हैं
और
इसी
कारण
वे
इस
कविता
को
लिखते
हैं
l उनके
दोस्त
की
मृत्यु
१७४२
में
हुई
थी
और
यह
कविता
१७५१
में
छपी
थी
l इस
कविता
को
थॉमस
ग्रे
की
सर्वोत्तम
कविता
माना
जाता
है
l इस
कविता
को
भाषा
के
कुशल
प्रयोग
के
लिए
और
इस
कविता
की
सार्वभौमिकता
यानि
यूनिवर्सल
अपील
के
लिए
भी
सराहा
गया
हैl
It
is an elegy in which the poet He mourns not only the death of the poor and
humble villagers, but the rich also. While appreciating this elegy, Dr. Johnson
said, “It abounds with images that find a mirror in every heart.”
यह
एक
शोक
कविता
यानि
Elegy है
जिसमें
कवी
न
केवल
गरीब
लोगों
की
मृत्यु
पर
अपितु
अमीर
लोगों की मृत्यु
पर
भी
अपना
शोक
प्रकट
करते
हैंl डॉक्टर जोंसन ने इस कविता की
प्रशंशा करते हुए कहा था की इस कविता में इमेजेज ही इमेजेज हैं जिनको प्रत्येक व्यक्ति के दिल के आईने में देखा जा सकता हैl
The
poem is written in four-line stanzas with abab rhyme scheme and it gives the
poem a considerable pace. We find the poet in a country churchyard and is in
pensive (thoughtful/meditative) mood.
कविता
चार
पंक्तियों
के
stanzas लिखी
गयी
है
जिसकी
राइम
स्कीम
है
ए
बी
ए
बी
l यह
राइम
स्कीम
इस
लम्बी
कविता
को
गति
प्रदान
करती
हैl जैसे ही कविता
आरम्भ होती है, हम कवी को उदास मुद्रा में देहात की एक churchyard में बैठा हुआ पाते हैं l
Stanza-wise Explanation:
Lines 1 to 4
The
curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o'er the lea,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
The lowing herd wind slowly o'er the lea,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
Let’s discuss the word meanings first:
Word-meanings:
1. Curfew: the church bell that announces the end of the day i.e. evening 2.
Toll: ring 3. Knell: the bell that is usually rung at the funeral procession of
a person 4. Parting day: evening time 5. Lowing: the sound created by domestic
animals like cows 6. Plowman: farmer 7. Homeward: towards home 8. Plod: to walk
in the way that shows the person is tired 9. Lea: meadow, pasture or grassy
land
Explanation:
As we know the poet is sitting in a country churchyard and he is in thoughtful
mood, he gives a very minute detail of what is going on around him. We come to
know that the ringing sound coming from the church bell announces that the day
is over. The cattle are coming back to their shelters from the meadows.
जैसा
कि
हमें
ज्ञात
है
कि
कवी
इस
वक़्त
देहात
की
किसी
चर्च
यार्ड
में
बैठे
हुए
हैं
और
अपने
विचारों
में
खोये
हुए
हैं
l कवी
हमें
आसपास
मौजूद
वातावरण
के
बारे
में
बहुत
ही
बारीकी
से
जानकारी
दे
रहे
हैं
l हमें
पता
चलता
कि चर्च की
घंटी
यह
घोषणा
कर
रही
है
कि
दिन
समाप्त
हो
गया
है
और शाम
का
वक़्त
आरंभ
हो
चूका
है
l पशु
हरे
भरे
घास
के
खेतों
या
मैदानों
से
वापिस
अपने
घरों
की
तरफ
आ
रहे
हैंl
They
are producing a lowing sound while moving in a tired way. The plowman (farmer)
is also plodding on (moving slowly as if tired) his way to home. With the
disappearance of the cattle and the farmer from the scene makes the poet and
the whole surrounding world in darkness.
पशु
थके
थके
से
मंद
गति
में
चलते
हुए
रम्भा
भी
रहे
हैं
l लोविंग
साउंड
का
अर्थ
होता
गाये,
बैल
या
भैंस
आदि
का
रम्भाना
l एक
किसान
भी
अपना
हल
लिए
थका
थका
सा
भरी
क़दमों
के
साथ
धीरे
धीरे
अपने
घर
कि
तरफ
बढ़
रहा
हैl तत्पश्चात
पशु
और
किसान
अपने
घर
पहुँच
जाते
हैं
और
कवी
को
चर्चयार्ड
में
बैठे
हुए
अपने
अकेलेपन
का
एहसास
होता
है
l कवी
आसपास
देखता
है
कि
देखता
है
कि
तमाम
दुनियां
को
जहां
अन्धकार
ने
अपनी
काली
चादर
के
साथ
ढक
लिया
है
l
[We
already know that the sun has set and the gloom is spreading everywhere at a
quicker pace.] हमें
पहले
से
ही
ज्ञात
है
कि
सूरज
छुप
चूका
है
और
अन्धकार
अपनी
तीव्र
गति
से
वातावरण
को
अपना
ग्रास बनता जा
रहा
हैl
Lines
5-8
Now fades
the glimm'ring landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
Word-meanings:
1. Fades: disappears 2. glimm'ring: shining in a dim light/flickering 3.
Landscape: natural scene 4. Sight: scene 5. Solemn: serious 6. Stillness:
quietness/calmness 7. solemn stillness: the quietness that makes one feel
serious. It is an example of consonance, a poetic device in which more than one
words in close proximity (near) begin with the same consonant sound 8. Beetle:
an insect (see the pic) 9. Wheels: moves making a circle 10. droning flight:
the act of flying that produces buzzing sound 11. drowsy tinklings: the light
sounds produced by the bells that hung around the necks of the cows that are
moving homewards now 12. Lull: to make someone feel serious and drowsy 13.
distant folds: area at a distance
Explanation: The natural scenery around the poet is losing
its brightness due to the darkness that is engulfing it at its own natural
pace. There spreads a serious quietness in the air everywhere except at a few
places mentioned by the poet. The poet watches a beetle that is flying in a
circling way creating buzzing sound.
प्राकृतिक दृश्य धीरे धीरे अपनी चमक खो रहे हैं क्योंकि अन्धकार अपनी तीव्र गति के साथ चरों ओर फैलता जा रहा है l एक या दो स्थानों को छोड़ कर, जिनका ज़िक्र कवि करता है, हर तरफ गहन सन्नाटा छाया हुआ है l सर्वप्रथम कवि हमें बीटल नमक एक परिंदे के बारे में बताते हैं कि वह घूम-घूम कर एक चक्र बनाता हुआ तथा ghuun-ghun की ध्वनि पैदा करता हुआ उड़ रहा हैl
There is
also another sound that is spreading drowsiness. It is being created by ringing
of the bells hung around the livestock at a distant barn or shelter.
वातावरण में एक और आवाज़ आ रही है जो वातावरण में सुस्ती पैदा कर रही है l यह आवाज़ दूर खेतों में स्थित खलियान
या बाड़े ( शेड्स ) में बंधे पशुओं के गले में बंधी घंटियों के बजने से आ रही है l पशु
जब घास खा रहे होते हैं तो उनकी गर्दने हिलती हैं और उनके के गले में बंधी घंटियों
के हिलने से घंटियां बजती हैंl
Lines 9 to 12
Save
that from yonder ivy-mantled tow'r
The moping owl does to the moon complain
Of such, as wand'ring near her secret bow'r,
Molest her ancient solitary reign.
The moping owl does to the moon complain
Of such, as wand'ring near her secret bow'r,
Molest her ancient solitary reign.
Word-meanings:1.
ivy-mantled
tow'r: The tower covered with ivy (an evergreen plant) 2. moping owl: unhappy owl 3. bow'r: shade of a tree 4.
ancient solitary reign: Ancient means very old; solitary means lonely, the
place where no one comes ; reign here means area. 4. Yonder : there
What
does the phrase ‘ancient solitary reign mean here?
Ans.
Actually, an owl prefers to live in lonely places. Graveyard is the suitable
place for such creatures. The use of the word ancient shows that the owl has
been living here for a very long time.
उल्लू
अक्सर
एकांत
व्
सुनसान
स्थान
पर
रहना
पसंद
करते
हैंl
ऐसे पक्षियों
के
लिए
ग्रेवयार्ड
यानि
कब्रगाह
व शमशान अदि
स्थान
उपयुक्त
मने
जाते
हैंl उपरोक्त
पंक्ति
में
ancient शब्द का
प्रयोग
यह
दर्शाता
है
कि
उस
स्थान
पर
उल्लू
एक
लम्बे
अरसे से रह
रहा
हैl
That
is why it considers its right to live alone there. It is like his kingdom. It
does not tolerate any intrusion in its kingdom. This is the reason why the owl
is sad.
l
इस
लिए
वह
उस
जगह
पर
अकेला रहना अपना अधिकार
समझता
है
l यह
उसका
साम्राज्य
है
l वह
अपने
साम्राज्य
में
किसी
भी
प्रकार
की
घुसपैठ सहन नहीं करता
l क्योंकि
कवि ने उल्लू
के
साम्राज्य
में
घुसपैठ
की
है,
इस
कारण वह निराश
हैl
Explanation of the full stanza:
The poet is explaining that there is a dead silence in the church graveyard
except a few sounds coming from here and there. In the previous stanza he
described the buzzing sound of a beetle and the light ringing sound of bells
tied around the livestock.
कवि
व्याख्या
देते
हैं
कि
कुछ
एक
आवाज़े
जो
इधर
उधर
से
आ
रही
हैं,
उन्हें
छोड़
कर
चर्च
की
ग्रेवयार्ड
में
घोर
सन्नाटा
छाया
हुआ
है
l पिछले
स्टैंज़ा
में
कवि
ने
दो
आवाज़ों
का
ज़िक्र
किया
था,
एक
आवाज़
थी
बीटल
नमक
एक
परिंदे
की
और
दूसरी
आवाज़
थी
पशुओं
के
गले
में
बंधी
घंटियों
के
बजने
की,
जो
दूर
स्थित
खलियान
या
पशुओं
के
शेड
से
आ
रही
थी ,
Another
sound he describes here is that of an owl/ It is hooting in a silent moonlit
night. But the poet gives extra meanings to this simple incident. First he
creates an image of a tower (that is surely of the church nearby) covered in
ivy. The poet has used ‘ivy-mantled tower’. It means the tower that has worn a
mantle (a dress like a cloak) of ivy. Thus the tower seems to be personified.
उन
दो
आवाज़ों
के
अतिरिक्त
कवि
एक
और
आवाज़
का
यहाँ
ज़िक्र
करते
हैं
और
वह
आवाज़
है
उल्लू
की
चांदनी
रात
में
उल्लू
हूटिंग
करने
में
व्यस्त
है
l यह
एक
साधारण
घटना
है
परन्तु
कवि
अपनी
पोएटिक
कला
से
इस
साधारण
घटना
में
कुछ
और
अधिक
अर्थ
प्रदान
कर
देते
हैं
l सर्वप्रथम
वे
एक
टावर
की
तस्वीर शब्दों के
माध्यम
से
बनाते
हैंl निस्सन्देह
यह
टावर
उस
चर्च
का
ही
है,
जिसे
सदाबहार
नमक
बेल
ने
अपने
पत्तों
से
ढक
लिया
है l इसी कारण
कवि
ने
'मैंटलेड
टावर'
वाक्यांश
का
प्रयोग
किया
हैl कवि
यहाँ
पर
पर्सोनिफिकेशन
के
माध्यम
से
इस
चित्र
को
सजीव
कर
देते
हैं
और
ऐसा
प्रतीत
होता
है
जैसे
कि
टावर
ने
हरे
रंग
का
एक
चोगा
(क्लॉक)
पहन
रखा
है
l
The
owl has also been personified and shown to the reader as if he is not happy at
the presence of the poet in his secret and solitary place. So the poet imagines
that the owl is complaining to the moon against the intrusion. The presence of
the moon in the sky makes the atmosphere more gloomy and eerie.
कवि
ने
उल्लू
को
भी
पर्सोनिफाई
किया
है
l कवि
को
लगता
है
कि
उल्लू
को
वहां
पर
कवि
की उपस्थिति
यानि
मौजूदगी
पसंद
नहीं
है
l कवि
कल्पना
करता
है
कि
उल्लू
अपनी
हूटिंग
के
द्वारा
चन्द्रमा
से
कवि
के
विरुद्ध
शिकायत
दर्ज
करवा
रहा
है
l इस
तरह
से
उल्लू
की
हूटिंग
होना
, टावर
का
बेल
से
ढका हुआ होना
और
चारों
और
चाँद
की
चांदनी
का
होना
, ये
कुछ
ऐसे
इमेजेज
हैं
जो
वातावरण
को
अत्यधिक
उदास और रहस्यमयी
बना
रहे
हैंl
The
presence of the owl also adds something more to the atmosphere. The use of the
word ‘molest’ is powerful here. It means the owl is not quite happy at the
presence of the poet there. The owl condemns it in stronger terms by
complaining to the moon that his secret solitary place has been molested by the
poet.
उल्लू
की
उपस्थिति
भी
वातावरण
में
एक
अजिबियत
और
रहस्य
पैदा
कर
रही
है
l कवि
द्वारा
मोलेस्ट
शब्द
का
प्रयोग
अधिक
प्रभावी
है
, ऐसा
प्रतीत
होता
है
कि
कवि
ने
उल्लू
के
साम्राज्य
को
मोलेस्ट
किया
है
क्योंकि
उस
टावर
में
उल्लू
के
रहने
का
वह
एक
गुप्त
स्थान
था
l इस
लिए
उल्लू
बार
बार
हूटिंग
करके
अपनी
कड़ी
शिकायत
चद्र्मा
के
सामने
दर्ज
कर
रहा
है
यह
कहते
हुए
कि
उस
के
गुप्त
एवं
एकांत
स्थान
को
कवि
ने
मोलेस्ट
किया
हैl